Páginas

7.6.05

simpsonario (CCV)

Doblaje

Un problema de cómo trasladar al español un diálogo viene marcado por la foné, es decir, del conjunto formado por la pronunciación, el tono, las inflexiones dialectales o de estatus social. El resultado del doblaje español es muy satisfactorio gracias al trabajo de un gran equipo de actores de doblaje, aunque siempre es imposible realizar un doblaje perfecto debido a las diferencias estructurales de lenguaje entre el inglés y el español. Cómo, sino, se podría doblar el acento escocés del jardinero Willie, por ejemplo. En la versión española se opta por adaptar de manera creativa la foné de cada personaje, siendo fiel a las características de éste. Los únicos personajes con acento territorial son el doctor Nick Riviera (argentino) y el Abejorro (mexicano), pero es que estos son así en la versión original en inglés. Quizás el único fallo del doblaje español de los Simpson, en su conjunto, es que el nombre de determinados personajes u objetos muy secundarios no ha sido el mismo en el tiempo, pudiendo producir alguna confusión. Así, por ejemplo, el Pequeño ayudante de Santa Claus (el perro de los Simpson) en algunos episodios de las primeras temporadas también recibe el nombre de Aprendiz de Santa Claus; o la muñeca Malibú Stacy, a la que también se han referido a veces como Baby Malibu. Eso sí, siempre se ha de tener en cuenta que todo doblaje, por muy bien y neutro que se haga, supone una traición al original.

No hay comentarios:

Publicar un comentario